《甄嬛傳》英文預告 惡搞台詞角色名
近日,電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出的消息引發網友熱議,網上更傳出《甄嬛傳》英文版預告片,並有傳言說《甄嬛傳》將在美國HBO電視臺播放。對此,制片人曹平在接受媒體采訪時表示,確實有美國公司對該劇感興趣,不過一切還在商談中。
在網上傳出的《甄嬛傳》英文報預告片中,片頭打著“福克斯探照燈公司”的標誌,網友還運用了福克斯制作發行的《黑天鵝》的預告片素材。另外,還有網友爆出《甄嬛傳》將在曾制作多部艾美獎得獎劇集的美國HBO電視臺播放。
對於各種傳言,《甄嬛傳》的制片人曹平在接受媒體采訪時承認確實有美國公司對這部劇集表示了興趣,並有可能被剪成6集的電視電影在美國播出,但由於一切還在商談之中,現在不方便透露該公司名稱,但表示該美國公司的確向HBO等主流電視臺提供節目。曹平還表示,美國公司將負責剪輯,中方不會參與。在重新剪輯後,還可能需要補拍一些鏡頭,但如果真的有這樣的需要,一切都將由美國公司負責。
如果《甄嬛傳》真的在美國電視臺播出,臺詞翻譯則成為網友很感興趣的一點。並有網友惡搞地翻譯了劇中一些臺詞和人名,例如把“甄嬛”譯稱“Real Ring”(真的環),“葉答應”譯成“Leaf agree”(葉同意)。對此,曹平表示不擔心“翻譯”的問題,相信美國公司會把臺詞和人名翻譯成讓西方觀眾明白的意思。